You know, my mind went completely blank when confronted with this assignment. I chewed on it and chewed, and then I thought of this poem. I like to put a poem on the blog every so often, and this one says it all:
I place my hope on the water
in this little boat
of the language, the way a body might put
an infant
in a basket of intertwined
iris leaves,
its underside proofed
with bitumen and pitch,
then set the whole thing down amidst
the sedge
and bulrushes by the edge
of a river
only to have it borne hither and thither,
not knowing where it might end up;
in the lap, perhaps,
of some Pharaoh’s daughter.
(Nuala Ní Dhomhnaill Ceist Na Teangan/The Language Issue, trans. Paul Muldoon)
For the image of the Milky Way, click here.
The poem &mdash is it Scots Gaelic or Irish Gaelic?
I keep telling myself that I’m going to learn Scots Gaelic. I’ve bought book and CD sets. I have dictionaries. I’ve downloaded podcasts. And I haven’t gotten much further than “madainn mhath” and “feasgar math.”
LikeLike
Irish. I keep hoping I’ll learn it, too.
LikeLike